摘要:在中文网络小说中经常出现的“道”的概念,我们理解起来自然是轻松无比,但老外看起来就是两眼一抹黑,甚至翻译者也是云里雾里不知如何下手,因此国外网站专门设置了栏目,介绍中国文化“道”相关的知识。老外们喜欢的中文小说,小编看过有一半左右,也算是一个小书迷了。

最近几年,我们闲暇时曾追的网络小说在国外火遍了各大论坛、网站。
国外有好多网站上都有大量的中文网络爽文被翻译成英文,然后也有一群忠实读者每天追在后面哭着喊着求更新,还要给翻译者打赏。
还有专门的爱好者论坛,名字就叫武侠世界。

在中文网络小说中经常出现的“道”的概念,我们理解起来自然是轻松无比,但老外看起来就是两眼一抹黑,甚至翻译者也是云里雾里不知如何下手,因此国外网站专门设置了栏目,介绍中国文化“道”相关的知识。
时间一久,外国读者们就熟悉了,翻译时就直接译成“Dao”,完全借用拼音。
更有趣的是,外国书迷们聊天也互称“道友”(Daoist),论坛时兴的问候语是“May the Dao be with you”(“道”与你同在)。


外国书迷们痴迷于新奇的中国小说。



外国书迷们对书中主角的讨论。

翻译这些真是难为老外了~


等不及翻译可以来学汉语啊,让你们感受下方块字的厉害~
要剧透的那个是真去学会了汉语吗?直接看中文的吗!!!



老外书迷们无法接受结尾,其实看过小说的大家都会有这样的经历,对喜欢的小说依依不舍的感情,结尾后内心很失落。

老外们喜欢的中文小说,小编看过有一半左右,也算是一个小书迷了
相关文章