【動漫雜談】關於《電鋸人》:

本來想着《電鋸人》漫畫上週沒造出什麼驚天動地的“新梗”,羣友們的談資又少了很多。結果今天b站一入正,梗就鋪天蓋地地來了。

其實三個多月之前,大媽之家上的《電鋸人》頻繁的斷更,就有人推測是已經被b站漫畫給拿下來了,但中間有段時間又連更了十幾話,打消了網友們的猜疑。沒想到今天正版的《電鋸人》竟然登陸了b站漫畫。能及時地看到正版,並在評論區中繼續與愛好者們交流,是一件很好的事情,但漫畫的翻譯卻有一點不盡人意。

人氣角色帕瓦直接被按照讀音翻譯成了“大力”,這種翻譯方式就相當於直接把薇爾莉特·伊芙加登叫做“永恆花園”。雖然角色的名字讀作“Power”,但看到後期的觀衆應該很容易理解,這絕對不是關於“力量”或者“權力”的暗示,而是象徵着“力天使”,跟之前的撒拉弗和多米尼恩都是電鋸人的“眷屬”。

這種命名的習慣其實算是藤本樹的一種風格了,之前的《炎拳》中的阿格尼和露娜,同樣都是來自於神話典故的。我覺得翻譯者可能並沒有讀透漫畫也沒有去了解過作者,或者是急於給角色賦予一個本土化的外號,所以給了一個欠考慮的譯名。

這樣直接翻譯成“大力”也引起了很多網友的不滿,畢竟前幾年有個口頭禪是“大力出奇跡”的大力哥,給可愛的帕瓦起這麼一個名字,讓人不忍直視了。另外,這也可能是某種營銷或者宣傳策略,但我覺得憑藉大家的奔走相告和不斷造梗,電鋸人已經有非常高的話題度了。能準確地翻譯且不誤導新讀者,纔是最應該關注的地方,不要讓新人成爲正版受害者。

當然,對於《電鋸人》的的老讀者們來說,大家早就身經百戰了,這點小場面也就是當個笑料,吐槽過後依然是該怎麼看怎麼看。

相關文章