國家發展改革委表示,我國將在人口超過100萬的城市中選取約100個城市作爲試點城市,先行開展兒童友好城市建設試點。在建設過程中,要充分發揮地方政府的主體作用,注重差異化建設路徑和建設模式。

China will carry out pilot child-friendly city schemes in approximately 100 cities with a population of over 1 million and a solid economic base, the National Development and Reform Commission (NDRC) said. In advancing the construction of child-friendly cities, local governments should exert their roles to explore differentiated paths and models.

2021年7月28日,孩子們在陝西銅川王家砭村“復興少年宮”的科創課上觀看機器人舞蹈。(圖片來源:新華社)

【知識點】

兒童友好是指爲兒童成長髮展提供適宜的條件、環境和服務,切實保障兒童的生存權、發展權、受保護權和參與權。建設兒童友好城市,寄託着人民對美好生活的嚮往,事關廣大兒童成長髮展和美好未來。

國家發改委會同22個部門研究制定的《關於推進兒童友好城市建設的指導意見》提出,堅持公共事業優先規劃、公共資源優先配置、公共服務優先保障,推動兒童優先原則融入社會政策。堅持公益普惠導向,擴大面向兒童的公共服務供給,讓廣大適齡兒童享有公平、便利、安全的服務。適應城市經濟社會發展水平,結合資源稟賦特點,因城施策推進兒童友好城市建設。鼓勵有條件的城市改革創新,先行先試,探索建設模式經驗,積極發揮示範引領作用。

【重要講話】

各級黨委和政府、全社會都要關心關愛少年兒童,爲少年兒童茁壯成長創造有利條件。

Party committees and governments at all levels as well as the society should care for children and create favorable conditions for their growth.

——2020年6月1日,習近平致全國各族少年兒童的節日賀詞

少年兒童是祖國的未來,是中華民族的希望。

Children are the future of the country, and the hope of Chinese nation.

——2014年5月30日,習近平在北京市海淀區民族小學主持召開座談會時強調

【相關詞彙】

爲黨育人、爲國育才

cultivate talent for the Party and the State

德智體美勞全面發展的社會主義建設者和接班人

a new generation of youngsters who are equipped with moral grounding, intellectual and physical ability, aesthetic sensibility and work skills, and are well-prepared to join the socialist cause

相關文章