圍棋的英文爲什麼是Go,而不是Weiqi?
原標題:圍棋的英文爲什麼是Go,而不是Weiqi?
本文來源於微信公衆號知中(ID:ZHICHINA2017)
▼
人工智能圍棋手AlphaGo
俗稱「阿爾法狗」
名字中的Alpha來自希臘語的首字母
有起源、最初之意
後半部分的Go則是圍棋的英譯名
圍棋起源於中國
但爲什麼在英語中它被稱作Go
而不是Weiqi呢?
實際上,圍棋的英譯名Go譯自日語
在日語中
圍棋叫「囲碁」或者「碁」
(在中文裏面,碁讀qí時,表棋的異體字)
讀作「いご」(igo)或者「ご」(go)
英語正是譯自日語中的讀音「ご」
從「圍棋」到「ご」再到「Go」
圍棋在西方的傳播與日本有着密不可分的聯繫
1877年,駐華英國外交官員、漢學教授翟理斯
發表了文章《圍棋,中國的戰爭遊戲》
將圍棋按照漢語發音稱爲「Wei-Chi」
向歐洲完整介紹了中國圍棋規則
然而,這篇關於中國圍棋的引介
並未引起當時西方人的足夠重視
▼
源自我國的圍棋
在南北朝時進入了一個重要的發展期
它不僅在民間得到廣泛普及
更是得到統治者的重視
這也推進了圍棋由我國本土向外國的傳播
圍棋正是在這一時期經由朝鮮傳入日本的
並且遵循古漢字寫法
將圍棋寫作「碁」
傳入日本之後
因受國情等諸多因素的影響
日本圍棋走上了一條與中國圍棋
截然不同的發展道路
16世紀末,在京都寂光寺本因坊
修煉的僧人日海由於棋藝出衆
被織田信長稱讚爲「名人」
之後又被豐臣秀吉授予「棋所」頭銜
從此,「名人棋所」成爲棋界第一人的名號
▼
在此名號的感召下
棋手們爲了登上至尊之位
紛紛參與每年競爭激烈的「御城棋」比賽
賽前各師家更是傾盡心血和精力
鑽研圍棋技術,培養優秀弟子
政府的重視爲日本圍棋整體水平的提高
提供了良好的氛圍和條件
中國自唐代起
曾在翰林院設立「棋待詔」一職
不過,它的主要目的
是招攬圍棋高手陪皇帝下棋
棋手並無具體權力
也未得到政府在資金上
或是制度上的大力扶持
至16世紀末的明代
翰林院中已不見「棋待詔」
可以說,圍棋在中國
始終是作爲一項高雅的娛樂活動而存在
無論政府還是民間
都未給予它應有的重視
16世紀末,來華傳教的意大利天主教
耶穌會傳教士利瑪竇
將其在中國生活的所見所聞記錄了下來
其中一篇是迄今爲止所發現的
歐洲歷史上關於圍棋的最早記錄:
中國人有好幾種這類的遊戲
但他們最認真從事的
是玩一種在300多個格的空棋盤上
用兩百枚黑白棋子下的棋
玩這種棋的目的是要控制多數的空格
每一方都爭取把對方的棋子趕到棋盤的中間
這樣可以把空格佔過來
佔據空格多的人就贏了這局棋
官員們都非常喜歡這種棋
常常一玩就是大半天
有時候玩一盤就要一個小時
精於此道的人總有很多的追隨者
他肯定會非常出名
儘管這也許是他唯一的專長
事實上,有些人還請他們作指導
特別優待他們
爲的是學會玩這種複雜遊戲的精確知識
在此之後的1694年
英國東方學家托馬斯·海德
在其拉丁語著作《東方局戲》中
更爲詳細和精確地爲歐洲讀者
介紹了中國圍棋的知識
爲了方便讀者理解
文中還特意附加了幾張
有中文標示的示意圖
/ 圖:托馬斯·海德在《有關中國的環繞式的遊戲》的文章中引用的示意圖/
儘管利瑪竇和托馬斯的文章
開啓了17世紀歐洲人對圍棋的最初瞭解
但是,他們並沒有爲圍棋傳入西方
起到實質性的推動作用
▼
此後約260餘年
德國人奧斯卡·科歇爾特
才真正將圍棋從東方帶到西方
並使其成爲西方世界裏大衆所熟知的遊戲
奧斯卡·科歇爾特出生在
德國薩克森州的貝爾特爾斯多夫鎮
1875年,他受邀赴東京大學醫學院任教
此後在日本生活的近10年間
科歇爾特成爲日本明治政府
僱用的德國技術專家之一
從事地質調查相關工作
/ 圖:歌川國輝所繪《東京銀座要路磚石造真圖》/
這是日本最早的歐美式街道
因其建材中使用了燒製磚瓦(煉瓦)而得名
這座市街被視作日本明治維新時期
現代化代表及文明開化的象徵建設
剛到日本不久
奧斯卡·科歇爾特就因生病
不得不暫停工作,進入了休息狀態
充裕的休息時間
讓科歇爾特漸漸萌生了學圍棋的想法
病情甫一好轉,他便開始四處拜師學弈
在朋友的介紹下
科歇爾特先是拜訪了當時「棋院四家」之一
資歷最老的十三世井上松本因碩
想拜他爲師
但井上松本因碩
以「毛唐人豈能解此清戲」的傲慢態度
當下予以回絕
跟井上松本因碩不同
方圓社首任社長、當時日本最強棋手
村瀨秀甫(後來的十八世本因坊)思想開明
他曾對人說:
「逢此文明開化之世
有機會向世界傳播國技圍棋
幸莫大焉」
科歇爾特隨後跑來拜訪秀甫
秀甫欣然收他爲徒
並親自傳授他技藝
在村瀨秀甫的指導下
科歇爾特的棋藝從零開始逐步提高
棋力按當時方圓社的「級位制」來評定
大致相當於「二級初段」
▼
掌握了圍棋的精髓後
1880年9月起
科歇爾特就開始詳細地向歐洲大衆介紹圍棋
他首先在德國大型雜誌
《德國東亞自然與人文學會會刊》上
發表系列圍棋文章
《日本人和中國人的圍棋遊戲》
系統地介紹圍棋的歷史和基礎知識
科歇爾特寫道:
我深信,爲了使圍棋在歐洲得到重視
只需要做一件事,那就是編寫一本
闡明圍棋戰略的完整清晰的教程
我們的國際象棋界將認識到
圍棋技巧的獨特和深度完全能與象棋媲美
圍棋會很快和象棋一樣得到人們的熱愛
1881年,這些文章被整理爲單行本
《日本人和中國人的圍棋遊戲:國際象棋的競爭對手》
在日本橫濱印刷發行
這是歷史上第一本
用西方語言(德文)寫成的圍棋書籍
1884年,科歇爾特重返德國
在此之後從事着與圍棋並不相關的工作
晚年的科歇爾特棋力衰退
與到訪的棋手對弈,均以失敗告終
1965年,美國塔托出版公司將前述的單行本
整理翻譯爲英文本《圍棋的理論與實踐》出版
全書共分爲7個章節
涵蓋圍棋歷史(主要爲日本圍棋歷史)
圍棋規則、實戰範例、收官技巧
以及村瀨秀甫的圍棋理論等
由此獲得了更爲廣泛的英語受衆
▼
該書出版後加印數次
至今仍可以在歐美的書店購買到
受科歇爾特著作的影響
歐美出現了一批圍棋團體組織和媒體刊物
專門介紹圍棋的刊物《德國圍棋》從1909年開始
以雙月刊的形式開始發行至今
/ 圖:《德國圍棋》封面/
1949年,以美國國內圍棋賽事報道爲主
輔以日本圍棋信息和全球圍棋新聞
及賽事報道的《美國圍棋雜誌》正式問世
此外,日本棋院在1961年至1977年間
針對歐美受衆發行英文刊物
《圍棋評論》共計164期
爲圍棋在歐美推廣發揮了巨大作用
▼
令人遺憾的是
由於科歇爾特完全是在日本瞭解和學習的圍棋
因此他對圍棋的稱呼
直接來自日語「碁」的羅馬字讀音「go」
除此之外,他在寫作的時候
大量的圍棋術語也都直接採取了日語詞彙
因此在英文體系中
也都採用了他的用法
如「Byo-Yomi」(讀秒)
「Kyu」(級)
「Joseki」(定式)等
時至今日
世界圍棋界呈現出多元化的趨勢
中國圍棋自20世紀80年代重新崛起後
勢頭再次蓋過日韓圍棋
中、日、韓圍棋呈現出勢均力敵之態
西方也不再視圍棋爲日本的專屬「國技」
而在西方語言中
「Weiqi」的譯名也開始越來越多地出現在學術專著中
南卡羅來納大學人類學副教授MarcL. Moskowitz編寫的
《中國男子氣概與中國圍棋遊戲》
(GoNation: Chinese Masculinities
and the Game of Weiqi in China)一書
便是一個例證
日本棋手中山典之五段
在20世紀80年代撰寫的
《圍棋世界》一書中寫過這樣一段話:
在過去的一個世紀
圍棋運動在日本棋界先輩的努力下
開始進入歐洲並得以逐漸普及
然而,目睹今天中韓兩國
對海外圍棋普及活動的熱情
我擔憂總有一天
西方語言中圍棋的說法「Go」
將被中文的「Weiqi」
或是韓語中的「Baduk」所替代