中國網絡小說海外走紅!日漫,韓劇以外,中文來了!外國網友:靠它戒毒和治病

在文化方面,中國一直都是文化大國,但是卻一直在國際上沒有一個拿得出手的領域,例如日本動漫,韓國偶像劇,甚至泰國廣告。但是現在,中國網文在國外火爆了。

一個看起來不咋樣的中國網絡小說網站wuxiaworld(武俠世界),爲什麼能在幾個月內在美國乃至世界變得這麼火?

在著名問答網站Quora(相當於國內的百度知道)上,有人提出了這樣一個問題。

這位網友還根據Alexa(總部位於美國舊金山的一家提供網站排名諮詢服務的公司)的數據,提供了wuxiaworld網站在全球和美國的排名變化。

這一排名還在繼續上揚。

今天下午,在Alexa上查詢看到,wuxiaworld的排名已經升到了全球第1211位!每天瀏覽量達300多萬,讀者來自全球140多個國家和地區,其中來自美國的讀者貢獻了三分之一的瀏覽量!

這到底是一個什麼神奇的網站?

我們先來看下這個網站的首頁。Wuxiaworld,武俠世界,這個夾雜拼音和英文的詞組從基因上看就不平常。

網站由美籍華裔賴靜平2014年底創建。爲了全心辦好這個網站,他甚至辭去了高大上的外交官的工作。深愛武俠小說的就連網名也是取自金庸《笑傲江湖》裏的人物:任我行。

"任我行"最初因爲喜歡"我喫西紅柿"的奇幻小說《盤龍》,於是決定把它翻譯成英文。

隨便翻開任何一章譯文,都可以看到這樣的評論——

專門註冊一個號來感謝作者!我從早上坐下來看這個故事,真是欲罷不能,等我意識過來,已經快到晚上了!

網站上目前有7部已經完成全部翻譯的中文小說,還有30部小說正在連載,基本都是國內最火的仙俠、玄幻小說,如《鬥破蒼穹》、《莽荒紀》等。

Wuxiaworld的大火引起了國內的注意。去年12月,起點中文網和Wuxiaworld宣佈合作,雙方簽署了十年翻譯和電子出版合作協議。

除了Wuxiaworld,Gravity Tales也是著名的中國網絡小說翻譯網。

Gravity Tales,直譯過來是"引力傳說",其實看名字就很容易明白,中國網絡小說中的人物往往上天入海無所不能,完全擺脫了"引力"的控制嘛。

跟中國有很多"字幕組"發燒友一樣,國外也有一羣人自發翻譯中國的網絡小說。爲了早日看到自己喜歡的小說被翻成英文,不少網友直接採取了衆籌捐款的模式。

對外國讀者來說,閱讀中國網絡小說的一大障礙在於,小說構建的世界架構不好理解。爲此,有外國讀者研究出了"六道輪迴"、"五行三界"、"修真"等一系列專業術語的翻譯。

就像星戰迷們常掛在嘴邊的may theforce be with you一樣,中國網絡小說迷們互稱"道友(Daoist)",他們打招呼的方式則變成了may the Dao be with you。

在國內網友早已看膩了仙俠、玄幻、修真、穿越等類型的網絡小說時,它卻揚帆出海,開始攻佔歐美網絡小說圈,開啓了對外文化輸出!

中國網絡小說的魅力不僅於此。

在《南方週末》最近的一篇報道中,還有美國小夥由於看《盤龍》上癮,甚至戒掉了毒癮!

在Wuxiaworld的論壇裏,有很多迷弟迷妹們分享了中國網絡小說如何改變了他們的生活。

咱們隨便摘幾條這些"中國網絡小說吹"們的評論看看。

太偉大了!我是追《盤龍》的時候知道這個論壇的,這些小說真的在很多方面改變了我啊!小說之光啊,我要向所有人安利它!嗨,我被你寫的連載小說的故事啓發了,現在我也在連載小說啦(這是我的第一個故事哦)!

比如讓讀者不再害羞。

在知道這些小說之前,我超討厭閱讀的,但現在我簡直癡迷閱讀了。我變得更自信了,還主角身上學到了一種全新的思維方式。這完全顛覆了我的思想啊,我不再羞怯,開始從更廣闊的層面思考,再也不會像原來那樣擔心生活中哪些瑣碎的小煩惱了!

治癒抑鬱症的。

嗯...不管這些中國玄幻小說講的是真是假吧,我都覺得它幫我理順了生活。哪怕只是對我的生活有一丟丟的幫助,我都覺得特別棒啊!我曾經得過抑鬱症的(沒錯,就是你想的那種),我覺得是中國玄幻小說治癒了我啊!每次知道我追的小說要更新,我都特別開心激動啊!我也不知道這是不是巧合,反正它對我的幫助簡直太大了!雖然我也不太相信裏面寫的是真的,但我現在真的恢復健康了啊~

讀了中國網絡小說後,其他小說都變無聊了!

歡迎來到(中國小說)狂熱粉論壇!我記得我是兩年前開始讀《盤龍》的。當時我覺得其他類型的小說都超無聊的,從那時起我就註定要成爲它的粉絲啦!

不知不覺中,中國網絡小說完成了連傳統文化都未能完成的文化輸出重任。

看到有人甚至將中國網絡小說和好萊塢電影、韓劇、日本動漫並列稱爲"全球文化輸出四大現象級產品"!

厲害了,我的中國網絡小說!

查看原文 >>
相關文章