这些年,很多国产电视剧纷纷“出国”,逐渐走入国际视野,很多电视剧还广受好评,完成了文化输出的光荣使命。


为了能看懂中国的电视剧,国外也纷纷开启了“字幕组”,将国产剧翻译成各种语言。



有的翻译的不错。


比如现象级电视剧《琅琊榜》,在国外的翻译是Nirvana in Fire,取凤凰涅槃浴火重生之意,听着就挺有史诗感的,也很符合梅长苏的复仇故事线。



《长安十二时辰》也不好翻译,英文名是The Longest Day in Chang An,错综复杂、扑朔迷离的故事在一天之内发生,可不就是长安最长的一天吗?


《那年花开月正圆》,中文名字本身就透露着满满诗意,虽然是“圆满”的象征,但故事的结局却充满悲剧色彩。所以它的英文名为Nothing Gold Can Stay,韶华易逝,非常点题。



但是中华文化博大精深,除了少数翻译得当的剧名,更多的剧名还是槽点满满。


比如前段时间的热播电视剧《冰糖炖雪梨》,吴倩和张新成两个人相爱相杀,让人上头。


正当网友为爱情伤感快乐的时候,却被这部剧的海外名,吸引住目光。


俄罗斯的译名:《冰神与少女:天降竹马届的王者》,嗯,有那味了。



西班牙译名:《霸道秘书和他的贴身小总裁》,什么中二病玛丽苏文学?


日本的译名:《冰上的爱:我欺负的弟弟变帅哥狂追我》,这拗口的名字,确实很日剧。



泰国的译名:《闻屁识女人》,妮:我整个人傻了????



而且,奇奇怪怪的译名看多了,妮发现各个国家的译名也都有着自己的味道,一看就知道是哪国翻译的,下面我们就来盘点一下。


日本:熊熊燃烧的中二之魂


日本作为动漫大国,画风往往比较中二与热血,比较喜欢小人物的励志经历。


就连偶像剧到了他们那儿,也喜欢把女主贴上“灰姑娘”标签。


《微微一笑很倾城》,日本译名《灰姑娘在线中》~



就说《微微一笑很倾城》里的贝微微,出身小康家庭,学霸校花等级,加上郑爽的颜值,究竟哪里像灰姑娘?


《亲爱的热爱的》叫成《GO!GO!灰姑娘的单相思》,一股子热血味出来了;



《杉杉来了》叫做《中午12点的灰姑娘》,真的是跟灰姑娘杠上了;


《放弃我抓紧我》叫做《记忆森林中的灰姑娘》,这究竟和电视剧有什么关系,真是让我百思不得其解。


另外,霓虹国除了用王子公主,灰姑娘等字眼赚一波眼球。还喜欢“主副标题搭配”,将故事主题、人设亮点塞进剧名,一个比一个长,不信你看。


《大唐荣耀》变成《霸王别姬:花散永远之爱》;



《香蜜沉沉烬如霜》变成《霜花公主,香蜜绽放的爱》;


《东宫》变成《东宫—在永远的记忆里沉睡的爱》;


《延禧攻略》变成《璎珞,紫禁城熊熊燃烧的逆袭王妃》;



眼尖的小伙儿,估计又发现了一个套路,“…的爱”、“…之爱”也是日本翻译最喜欢的用的词。


比如:古装仙侠剧的开山鼻祖《古剑奇谭》,被叫作《古剑奇谭·久远之爱》,日式套路get!


韩国风:人狠话少高大上


我们将目光转向韩国,发现风格一下子从燃烧的中二魂,变成了高冷帝王范儿,俨然一副人狠话少的当代中年人亚子。


同样面对魏璎珞,泡菜国不信什么逆袭大女主,因此将《延禧攻略》命名为《乾隆皇帝的女人》。



按照这个原理,那《甄嬛传》可能就是雍正皇帝的女人。



可以说,在韩国,没有一部宫廷大戏,逃得过“皇帝的手掌心”。


但如果一直是“XX的女人”这类剧名,实在撞名撞到自家观众都要嫌弃了,所以,有时他们也会替换成,“一刀切式浓缩取名”。


泡菜国始终秉承着,“能少说话就不和你费口舌”的原则,将冷漠进行到底。


《知否知否应是绿肥红瘦》直接变成《绿肥红瘦》,呃,但是还不如“知否知否”好听。



《奇星记之鲜衣怒马少年时》,直接变成《奇星记:五星传说》。


其实,一些我们中国人熟知的词语诗词,在人家的字典里属于新鲜外来客,倘若真逐字翻译,还原到位,怕是容不下这么多字数。


欧美风:迷惑飘渺派


而在欧美,中式剧名同样也遭遇了“变身”,直译是首选,比如,《卧虎藏龙》——《Crouching Tiger,Hidden Dragon》。



表情包产出大剧《武林外传》,被翻译为My Own Swordsman,我自己家的剑客。这亲民的风格倒是和剧情很般配。


Return of The Condor Heros,不是“秃鹫英雄归来”,而是《神雕侠侣》!


《鹿鼎记》:The Deer and The Cauldron,那只鹿和那口大缸??



别看直译缺了一些亮点,但优势在于,“想找茬却挑不出毛病”


《步步惊心》播出期间在东南亚人气爆棚哦,被外媒评为“超人气穿越剧”。官方翻译则是《Startling by Each Step》,每走一步都吓得半死。



经典琼瑶剧《情深深雨蒙蒙》,翻译剧名为《Romance in the Rain》,在雨中浪漫,倒是有点符合这浪漫又狗血的剧情了。


《三生三世十里桃花》在开播的时候就有不少国外的大兄弟和我们同步追,还时不时花痴于wuli姑父的美貌。但是这个名字究竟被如何翻译?



《Three lives three worlds, ten miles of peach blossoms》三次生命三个世界,十英里的桃花........感觉这个名字已经毫无仙气。


《笑傲江湖》被翻译为《The smiling, proud wanderer,swordsman》 那个微笑的、自豪的流浪者......


《红楼梦》被翻译为《Dream of the red chamber》,红色大院里的梦。



但其实无论译制得专业与否,歪果仁为了能看到我们的电视剧,都已经很努力了!信达雅也好,直译也罢,只要能让观众看懂的名字,都是好名字!


所以不要因为名字怪,就舍弃一部剧,毕竟谁能逃过“真香定律”呢


相关文章