這些年,很多國產電視劇紛紛“出國”,逐漸走入國際視野,很多電視劇還廣受好評,完成了文化輸出的光榮使命。


爲了能看懂中國的電視劇,國外也紛紛開啓了“字幕組”,將國產劇翻譯成各種語言。



有的翻譯的不錯。


比如現象級電視劇《琅琊榜》,在國外的翻譯是Nirvana in Fire,取鳳凰涅槃浴火重生之意,聽着就挺有史詩感的,也很符合梅長蘇的復仇故事線。



《長安十二時辰》也不好翻譯,英文名是The Longest Day in Chang An,錯綜複雜、撲朔迷離的故事在一天之內發生,可不就是長安最長的一天嗎?


《那年花開月正圓》,中文名字本身就透露着滿滿詩意,雖然是“圓滿”的象徵,但故事的結局卻充滿悲劇色彩。所以它的英文名爲Nothing Gold Can Stay,韶華易逝,非常點題。



但是中華文化博大精深,除了少數翻譯得當的劇名,更多的劇名還是槽點滿滿。


比如前段時間的熱播電視劇《冰糖燉雪梨》,吳倩和張新成兩個人相愛相殺,讓人上頭。


正當網友爲愛情傷感快樂的時候,卻被這部劇的海外名,吸引住目光。


俄羅斯的譯名:《冰神與少女:天降竹馬屆的王者》,嗯,有那味了。



西班牙譯名:《霸道祕書和他的貼身小總裁》,什麼中二病瑪麗蘇文學?


日本的譯名:《冰上的愛:我欺負的弟弟變帥哥狂追我》,這拗口的名字,確實很日劇。



泰國的譯名:《聞屁識女人》,妮:我整個人傻了????



而且,奇奇怪怪的譯名看多了,妮發現各個國家的譯名也都有着自己的味道,一看就知道是哪國翻譯的,下面我們就來盤點一下。


日本:熊熊燃燒的中二之魂


日本作爲動漫大國,畫風往往比較中二與熱血,比較喜歡小人物的勵志經歷。


就連偶像劇到了他們那兒,也喜歡把女主貼上“灰姑娘”標籤。


《微微一笑很傾城》,日本譯名《灰姑娘在線中》~



就說《微微一笑很傾城》裏的貝微微,出身小康家庭,學霸校花等級,加上鄭爽的顏值,究竟哪裏像灰姑娘?


《親愛的熱愛的》叫成《GO!GO!灰姑娘的單相思》,一股子熱血味出來了;



《杉杉來了》叫做《中午12點的灰姑娘》,真的是跟灰姑娘槓上了;


《放棄我抓緊我》叫做《記憶森林中的灰姑娘》,這究竟和電視劇有什麼關係,真是讓我百思不得其解。


另外,霓虹國除了用王子公主,灰姑娘等字眼賺一波眼球。還喜歡“主副標題搭配”,將故事主題、人設亮點塞進劇名,一個比一個長,不信你看。


《大唐榮耀》變成《霸王別姬:花散永遠之愛》;



《香蜜沉沉燼如霜》變成《霜花公主,香蜜綻放的愛》;


《東宮》變成《東宮—在永遠的記憶裏沉睡的愛》;


《延禧攻略》變成《瓔珞,紫禁城熊熊燃燒的逆襲王妃》;



眼尖的小夥兒,估計又發現了一個套路,“…的愛”、“…之愛”也是日本翻譯最喜歡的用的詞。


比如:古裝仙俠劇的開山鼻祖《古劍奇譚》,被叫作《古劍奇譚·久遠之愛》,日式套路get!


韓國風:人狠話少高大上


我們將目光轉向韓國,發現風格一下子從燃燒的中二魂,變成了高冷帝王範兒,儼然一副人狠話少的當代中年人亞子。


同樣面對魏瓔珞,泡菜國不信什麼逆襲大女主,因此將《延禧攻略》命名爲《乾隆皇帝的女人》。



按照這個原理,那《甄嬛傳》可能就是雍正皇帝的女人。



可以說,在韓國,沒有一部宮廷大戲,逃得過“皇帝的手掌心”。


但如果一直是“XX的女人”這類劇名,實在撞名撞到自家觀衆都要嫌棄了,所以,有時他們也會替換成,“一刀切式濃縮取名”。


泡菜國始終秉承着,“能少說話就不和你費口舌”的原則,將冷漠進行到底。


《知否知否應是綠肥紅瘦》直接變成《綠肥紅瘦》,呃,但是還不如“知否知否”好聽。



《奇星記之鮮衣怒馬少年時》,直接變成《奇星記:五星傳說》。


其實,一些我們中國人熟知的詞語詩詞,在人家的字典裏屬於新鮮外來客,倘若真逐字翻譯,還原到位,怕是容不下這麼多字數。


歐美風:迷惑飄渺派


而在歐美,中式劇名同樣也遭遇了“變身”,直譯是首選,比如,《臥虎藏龍》——《Crouching Tiger,Hidden Dragon》。



表情包產出大劇《武林外傳》,被翻譯爲My Own Swordsman,我自己家的劍客。這親民的風格倒是和劇情很般配。


Return of The Condor Heros,不是“禿鷲英雄歸來”,而是《神鵰俠侶》!


《鹿鼎記》:The Deer and The Cauldron,那隻鹿和那口大缸??



別看直譯缺了一些亮點,但優勢在於,“想找茬卻挑不出毛病”


《步步驚心》播出期間在東南亞人氣爆棚哦,被外媒評爲“超人氣穿越劇”。官方翻譯則是《Startling by Each Step》,每走一步都嚇得半死。



經典瓊瑤劇《情深深雨濛濛》,翻譯劇名爲《Romance in the Rain》,在雨中浪漫,倒是有點符合這浪漫又狗血的劇情了。


《三生三世十里桃花》在開播的時候就有不少國外的大兄弟和我們同步追,還時不時花癡於wuli姑父的美貌。但是這個名字究竟被如何翻譯?



《Three lives three worlds, ten miles of peach blossoms》三次生命三個世界,十英里的桃花........感覺這個名字已經毫無仙氣。


《笑傲江湖》被翻譯爲《The smiling, proud wanderer,swordsman》 那個微笑的、自豪的流浪者......


《紅樓夢》被翻譯爲《Dream of the red chamber》,紅色大院裏的夢。



但其實無論譯製得專業與否,歪果仁爲了能看到我們的電視劇,都已經很努力了!信達雅也好,直譯也罷,只要能讓觀衆看懂的名字,都是好名字!


所以不要因爲名字怪,就捨棄一部劇,畢竟誰能逃過“真香定律”呢


相關文章