青海新聞網·大美青海客戶端訊(記者 樊永濤 報道) 劇情精巧、人物鮮明,如何能把電視劇《大江大河2》這樣一部優秀電視劇譯製成功,成了最近才讓東周一直在思考的事。

才讓東周是青海民族語影視譯製中心編譯部部長,也是位譯製片導演。

少數民族人口多,講本民族語言的人就多。爲了讓少數民族看懂電影、看好電影,看懂科學教育影片,學技術懂技術,儘快脫貧致富奔小康,實現各民族團結進步,共同繁榮發展,在青海省委省政府的關心支持下,1980年青海民族語影視譯製中心成立。

在青海民族語影視譯製中心,配音演員正在用藏語爲《大江大河2》配音

青海民族語影視譯製中心是全國最早成立的省級專業少數民族語言影視譯製機構之一,承擔着全省安多涉藏地區民族語影視譯製的重任。除了譯製藏語安多方言以外,還承擔着爲省內其他少數民族,如蒙古族、土族、撒拉族、藏族康巴方言等譯製節目的任務。

也就是從那時起,青海草原上有了說着藏語的經典影視劇人物的影像,在高山牧場中,藏族羣衆感受到了影視劇這個新奇事物所帶來的驚喜。

導演正在選擇配音。

“別看只是譯製影視,也需要豐富的表情和動作配合聲音去演繹。”才讓東周說,藏語的書面語和口語差別比較大,僅臺詞翻譯這一項就要花大功夫,有時候翻譯的內容對了,句子長度和原版不一樣也不行。

青海民族語影視譯製中心下設4個職能科室,分別是編譯部、配音部、技術部、綜合部。專業技術人員60人,運行着兩條獨立高效的生產線,年譯製能力達到1500部(集)。

在候演室,才讓東周和同事觀看《大江大河2》的漢語原版,爲對臺詞做準備。由於譯製人員緊,任務重。許多配音演員在一部劇裏要擔任多個角色的配音。作爲導演,才讓東周需要根據不同演員的音色來分配角色。

才讓東周說:“只要銀幕裏面的人物用藏語對話,藏族觀衆就會有一種親切感,更容易看懂影視劇中的情節和內容,能讓家鄉的百姓聽到自己熟悉的語言,這讓我覺得很自豪。”

編輯正在把漢語字幕翻譯成藏語。

自2009年以來,該譯製中心每年譯製電影故事片50部、電影科教片10部,每月平均完成5至6部電影的譯製,截至2020年,總共譯製完成600多部公益電影。2016年,中心得到國家“資助少數民族語電影譯製項目”大力支持,資金達420萬。

青海民族語影視譯製中心副主任永巴介紹,有了資金支持,青海民族語影視譯製中心得以進一步提高民族語公益電影譯製的製作水平,繼續加大向基層少數民族羣衆提供內容更加新穎、形式更加多樣、數量更加豐富的電影譯製作品,更好地滿足少數民族羣衆多層次、多方面、多樣化精神文化需求。同時,民族語公益電影譯製是意識形態領域一項重要的思想宣傳工作,對做好對民族地區黨的宣傳思想工作具有不可替代的作用,譯製中心幹部職工牢記全心全意爲人民服務的根本宗旨,始終堅持以人民爲中心的工作導向,通過民族語電影譯製,把意識形態工作的領導權、管理權、話語權牢牢掌握在手中,進一步提升青海及周邊涉藏州縣輿論引導的影響力。

才讓東周正在和編輯一起審覈成片。

譯製中心充分利用下屬“青海惠民農牧區數字電影院線公司”工作特點,不斷加強安多藏語譯製影片在少數民族地區的放映範圍和放映質量,形成譯製、放映爲一體的安多藏語影片的譯製放映形式,更加方便、更加快捷地服務好涉藏地區羣衆。近年來,惠民院線公司積極與青海省民族語影視譯製中心及國家電影節目管理中心加強溝通,密切協作,每年組織訂購一批中心譯製的羣衆喜聞樂見的優秀國產譯製影片在全省涉藏地區開展電影放映活動,年平均放映1萬場次左右,受到了廣大羣衆的一致好評。

據瞭解,中心譯製的電影以藏語安多方言爲主,解決了青海乃至周邊省份少數民族羣衆因語言不通,無法看懂影視節目和接受影視節目教育的現狀。節目發行覆蓋到青海省涉藏地區和周邊甘肅省甘南州、四川省阿壩州、甘孜州等部分安多藏語地區州縣,覆蓋面積達140多萬平方公里,約300多萬涉藏地區少數民族羣衆觀看到本民族語言的影視節目。譯製中心還在青海省臺安多衛視開設了“週末影院”專欄,中心負責民族語電影供片,近年來,中心譯製的《我和我的祖國》、《厲害了,我的國》、《紅海行動》等重點影片在衛視“週末影院”播出後,爲農牧區羣衆實現了在家看母語大片的願望,受到了廣大羣衆的熱烈歡迎。

該中心先後被國務院、文化部、國家民委以及青海省委、省政府等授予“全國民族團結進步先進集體”、“電影戰線文明單位”、“全省電影發行放映系統文明單位”、“先進文化經營單位”、“省級文明單位”、“宣傳思想文化工作先進單位”、“民族團結進步先進區先進集體”、“高原青年文明號”、“平安單位”等榮譽稱號。

相關文章