摘要:如網友所言,一些翻拍自原著小說的影視劇作品確實常常會遭遇吐槽。不過,也有相當一部分網友的回答是“無”,認爲這幾年不少小說翻拍而成的電視劇質量一般般,甚至有點“毀原著”。

一線導讀:近日,#最想被翻拍成電視劇的小說#登上微博熱搜。雖然有網友表達了自己的期待,但也有相當一部分網友因近些年翻拍劇的劣質而回答是“無”。造成這一情況的原因究竟如何?

從期待到嫌棄,國產翻拍劇=“毀原著”?

文丨上官雲

來源丨中國新聞網

13日,#最想被翻拍成電視劇的小說#登上微博熱搜,網友們紛紛列出那些最想被拍成影視劇的小說作品。不過,也有相當一部分網友的回答是“無”,認爲這幾年不少小說翻拍而成的電視劇質量一般般,甚至有點“毀原著”。

爲啥這類“翻拍”會遭遇吐槽?

13日,在#最想被翻拍成電視劇的小說#登上熱搜後,網友們紛紛列出心目中希望被翻拍的小說,涉及都市言情、玄幻奇幻等多個類型。

比如,有些網友提到《十年一品溫如言》《龍族》《那些回不去的少年時光》《深海里的星星》《一生一世笑繁華》等等,還提出了期待出演的演員。

從期待到嫌棄,國產翻拍劇=“毀原著”?

但是,也有相當數量的網友的回答是“無”,主要理由就是擔心“毀原著”。甚至有網友表示,看過的小說都不想被翻拍,“與原來自己看的時候幻想中的樣子不同,就會覺得毀了”。

“如果按現狀來說我一個都不想。”有讀者直接表態,改編的話,編劇還喜歡加角色改劇情亂改IP,一直這樣的話“還是讓我喜歡的角色留在書上吧”。

如網友所言,一些翻拍自原著小說的影視劇作品確實常常會遭遇吐槽。

此前,電視劇《親愛的翻譯官》纔剛剛播出,就被吐槽和原著“沒有半毛錢關係”,另外還有粉絲調侃“劇中喬菲和程家陽跟小說主人公只是同名吧?”

從期待到嫌棄,國產翻拍劇=“毀原著”?

《翻譯官》小說作者繆娟則認爲,“電視劇保持了人物的性格,不過故事改編偏離得有點遠”。目前,《親愛的翻譯官》在豆瓣上的評分只有5.1分。

另外一個比較典型的例子,是《擇天記》。電視劇播出後,很快有網友表示,原著小說的人物“被毀得差不多了”,和小說環環相扣的情節相比,劇情不太經得起推敲。

從期待到嫌棄,國產翻拍劇=“毀原著”?

去年播出的《武動乾坤》,收視率還不錯。但亦有人直言“失望”,表示既然要用《武動乾坤》這個IP,起碼主線要跟小說保持相對一致,“改編如此之大,何必套用武動乾坤的外衣來欺詐我們這些書迷啊!”

近年來,根據熱門IP改編的影視作品數不勝數。此類翻拍一般都涉及改編問題,而改編“用力過猛”一直是原著迷擔心的事。甚至一有作品傳出被改編的消息,讀者們“求別毀原著”的呼聲就不絕於耳。

從期待到嫌棄,國產翻拍劇=“毀原著”?

爲什麼會出現這種情況?據《西安晚報》報道,“毀原著”的改編一般有兩種情況:一是作品從設定到故事情節的改動極大,更像是借IP之名完成的一次衍生創作。

第二種則是人物形象的崩壞,將小說原著中血肉飽滿的人物扁平化、臉譜化;還有影視劇的粗製濫造,如此前備受觀衆質疑的摳圖問題,也是導致網友不認可的原因。

反觀那些翻拍自原著小說且大獲好評的影視劇,比如《琅琊榜》《甄嬛傳》等等,確實能看出在演員選擇、故事架構等方面下了功夫。

從期待到嫌棄,國產翻拍劇=“毀原著”?

北京師範大學文學院教授、編劇梁振華說,影視劇取材只有兩種方式,一種是原創,另一種就是改編,從小說裏取材是再平常不過的事情。

他解釋,影視劇跟小說原本就是兩種差別很大的藝術形式,改編時不改動幾乎不可能,只是大小的區別而已,“更何況任何一部影視劇都有獨立的審美趣味。一百多年來,大部分公認的改編影視劇傑作,幾乎都對原著有不小的改動”。

梁振華認爲,那些改編自小說的影視劇被吐槽,並不是因爲改動大,更多的是因爲自身的創作和製作出了問題,比如臺詞、情節不合理、故事邏輯等等。

有一位網友坦率地說,只要選角符合原型且演技在線,每本都想被翻拍。這話也有道理,畢竟原著粉也好,演員粉也罷,大家最終想看到的還是好作品。

從期待到嫌棄,國產翻拍劇=“毀原著”?

相關文章