摘要:因爲一說"hit me",。他說的的這個"OK, hit me."。

之前看過一個國外的片子

其中有一個情節是一個人

邀請另外一個人去參加一個party

結果那個人回覆了一句:

"OK, hit me."

我當時直接驚了!

我還想這個老外怎麼回事,

人家拿他當兄弟

他卻只想“被揍”

因爲一說"hit me"

首先想到的意思肯定是“打我!”

但其實呢,並不是這樣的!

"hit me"這個短語

在不同的使用場景中,代表不同的意思

比如在我剛纔說的這個情景下

他說的的這個"OK, hit me."

其實表達的意思是“好啊,到時候打給我”

《舞出我人生》(Step Up)電影中

Moose和小夥伴們贏了比賽之後

唱過的一首歌

《 hit me with your best shot》

翻譯過來就是“用你的全力來擊垮我”

這裏的用法就比較符合

通常我們對於"hit"這個詞的認知

hit

vt. 打,打擊; 碰撞;

vt. 擊(球); (在精神上)打擊(某人) ; 猜中; 迎合;

n. 打,打擊; 碰撞; (演出等) 成功; 批評,諷刺;

另外比如你和朋友出去遊玩

你想讓他把水給你

就可以說:

"Please! Hit me."

意思就是說“謝了,直接扔給我就好!”

所以呢,根據不同的語境

意思也就不一樣~

接下來我們來看下《Friends》中

老外實際運用"hit me"這個詞的情境

👇

接下來聽聽Vito老師怎麼說 ~

👇

關注良聲

聽好聲音 學好英語 就來良聲

相關文章