摘要:聽到“You are a lemon”意思是說“你是個檸檬”。這個故事是警惕人們不要“喫不到葡萄就說葡萄酸”, 所以後來就產生“酸葡萄心理”(sour grapes)這個詞彙。

檸檬樹上檸檬果,檸檬樹下只有我

對很多情侶來說,昨日的520

可以說是狂撒狗糧的一天。

然而對與那些單身汪而言,

就是化身“檸檬精”的一天

看着別人齁甜的愛情、

兄弟姐妹暖心的友情,

然鵝現實中你我就只能

默默坐在高高的檸檬山上

——恰(chi)檸檬!(哭唧唧)

“哎呀~酸了酸了!”

“好酸,我檸檬了......”

“啊啊啊啊啊啊啊”

“酸”一字有時也被替換成“檸檬”,是“心裏酸溜溜的”這種表達方式的縮略版。

“我酸了”在英語當中是“檸檬精”附體?

還是跟其它水果有關?一起來學習下叭

“我酸了” 用英文怎麼說?

“sour grapes” 就是大家所說的喫不到葡萄說葡萄酸。

《伊索寓言》中,有一篇膾炙人口的故事《狐狸和葡萄》,想必大家一定不陌生吧。故事中飢餓的狐狸看見一串串晶瑩欲滴的葡萄掛滿了枝頭。它想嚐嚐,偏偏就是夠不着。最後只好走開,並且自己安慰自己說:“反正那些葡萄都沒成熟,還是酸的。”

這個故事是警惕人們不要“喫不到葡萄就說葡萄酸”, 所以後來就產生“酸葡萄心理”(sour grapes)這個詞彙。這類人他們被稱爲“檸檬精”附體。

對於這種人,人們通常都會用一句話來概括:喫不到葡萄就說葡萄酸。

例句:

①I know you really wanted to win that car. That's just sour grapes.

我知道你其實是很想贏得那部車子的, 你只是喫不到葡萄說葡萄酸!

②All he said is only sour grapes.

他說的都是酸葡萄罷了。

③ She didn't think I deserved to win, but I think it's just sour grapes.

她認爲我不應該得獎,但我認爲她只是喫不到葡萄說葡萄酸。

Lemon

聽到“You are a lemon”意思是說“你是個檸檬”?是像檸檬一樣酸嗎?

事實上,這個句子除了包含“lemon”這個單詞之外,它的意思幾乎跟檸檬沒有半毛錢關係。

lemon不止是檸檬

"a lemon"這個短語更多的時候是指無用的、不值錢的東西也延伸爲無用的人。

例句:That car is a lemon.

那輛小汽車不值錢。

lemon其他含義

lemon還有荒謬,不可思議的意思。

例句:The answer's a lemon.

這個答案太荒謬了。

buy a lemon是買個檸檬?

當然不會是這麼簡單!“buy a lemon”的意思是買到假貨,買回來就壞了的東西(一般指汽車、自行車等交通工具)。

例句:The car I bought last year be sure a lemon !

去年我買的汽車確實是個假貨!

怎麼樣?是不是再也不敢直視檸檬了?

英語中還有很多關於水果的俚語:

bad apple

bad apple不是壞蘋果,而是壞人的意思。

例句:

The boy was a bad apple so I broke up with him.

那個男孩是個爛人,所以我和他分手了。

a bowl of cherries

A bowl of cherries不是一碗櫻桃,而是指樂事,美事。

例句:

Unfortunately life is not a bowl of cherries and you have to work hard for your living.

遺憾的是生活不是舒適和享受,你必須爲生活而奮發工作。

You're a peach!

它的意思不是說你是一個桃子,真正的意思是:“你真好啊!”

= You're so kind.

=You're so nice.

例句:

Thanks for helping! You're such a peach!

謝謝你幫忙,你真好啊!

以上這些與水果有關的俚語你都學會了嗎?

相關文章