摘要:好在,我們居住的城市自身的脈搏仍然一如既往地跳動着,運輸車會在每一個清晨出現,機器的轟鳴雖然擾人清夢,卻也告訴我們時光依舊向前,而樹蔭漸漸濃密,草吱吱地叫着長高,每一個小城都等待着它的居民們醒來。世界上正在發生的重大事情讓我們忽視了周遭的環境與物候,五月來了,五月又要走了,我們卻還沒來得及好好看看它。

原標題:我和世界之間僅僅能夠容下一張紙

題圖 / Sarah McEneaney

小城哀歌

影子商隊,每天早晨

他們啓程,還有那洗車的機器,

總是從純潔的睡夢中醒來。

送貨的小卡車裏

劈成兩半的豬往返於是非之間,

一顆顆心長在了菩提樹上。而我

和世界之間僅僅能夠容下一張紙。

而在那些花園裏,在所有的綠籬後面,

割草機們宣告了五月到來。

作者 /[德]揚·瓦格納

翻譯 / 肖蕊

kleinstadtelegie

die schattenkarawane, jeden morgen

ihr aufbruch, und die waschanlage,

die stets aus einem reinen schlaf erwachte.

und in den lieferwagen pendelten

die schweinehälften zwischen ja und nein,

den linden wuchsen herzen. und es paßte

nicht mehr als ein blatt papier zwischen mich und die welt.

und in den gärten, hinter allen hecken

verkündeten die rasenmäher den mai.

Jan Wagner

對於很多地方來說,今年的季節變化都是在人類有點受限的狀態中倏忽而來的。一不留神已春深,一不留神又夏至,多少有點猝不及防的意思。世界上正在發生的重大事情讓我們忽視了周遭的環境與物候,五月來了,五月又要走了,我們卻還沒來得及好好看看它。

好在,我們居住的城市自身的脈搏仍然一如既往地跳動着,運輸車會在每一個清晨出現,機器的轟鳴雖然擾人清夢,卻也告訴我們時光依舊向前,而樹蔭漸漸濃密,草吱吱地叫着長高,每一個小城都等待着它的居民們醒來。

這樣的小城可以存在於地球上的任何角落,這首詩也可以用任何一種當代語言寫就——因爲它是我們當下的生活,是我們這代人的詩歌。對於生長在全球化時代中的我們來說,地域上的區隔已經變得很小了,城市與城市之間的差別正在消失,

相關文章