Knowlegde can change your fate and English can accomplish your future.

外國人真的不用 just so so 來表示 一般般 !_

中國人最常說的就是“so so” ,不是說自己的英語so so,就是說今天的心情so so,某個事物so so。

可是外國人說“一般般”,真的不說“so so”,也不知道是怎麼這句話就傳到了中國。

一起學習正確的表達吧!

1.It’s okay.

還可以。

重音放在"okay"上面的話,可以表示你持中立的態度,並不情願。

比較像現在我們常說的,“好吧”。

- May I use your lipstick?

- What? Oh…it's okay…

- 我可以借用你的口紅嗎?

- 什麼?好吧...

很不情願,怎麼能借口紅呢...

2.Not bad.

不是特別差吧。

外國人說的not bad,往往是離bad就差一點了

- Have you tried my dish?

- Yeah!Not bad.

- 你嘗過我做的菜了嗎?

- 是的,還不錯吧...

很勉強...

3.sort of

一般般,還湊合

sort表示“種類”,sort of 就和kind of差不多,表示“一點點,一般般”。

- Do you like the girl you played with yesterday?

- Sort of.

- 你喜歡昨天一起玩的那個姑娘嗎?

- 一般般吧。

4.Not so hot

不怎麼好,一般

注意,這裏不是“不太熱”,hot 是表示程度很高很好,not so hot就是沒那麼好。

-How do you feel?

-Not so hot.I think I have a cold.

-你感覺如何?

-不怎麼樣,我覺得我感冒了。

5.Just as usual.

一切如舊。

沒有什麼激情也沒有什麼悲壯,就可以直接這麼回答了

Well, you know, it's just as usual.

你都知道的,一切如舊。

相關文章