巴勃羅·聶魯達(1904-1973),智利當代著名詩人。13歲開始發表詩作,1923年發表第一部詩集《黃昏》,1924年發表成名作《二十首情詩和一支絕望的歌》,自此登上智利詩壇。他的詩歌既繼承西班牙民族詩歌的傳統,又接受了波德萊爾等法國現代派詩歌的影響;既吸收了智利民族詩歌特點,又從沃爾特·惠特曼的創作中找到了自己最傾心的形式。聶魯達的一生有兩個主題,一個是政治,另一個是愛情。他早期的愛情詩集《二十首情詩和一首絕望的歌》被認爲是他最著名的作品之一。1971年獲諾貝爾文學獎。

本文節選自《二十首情詩和一首絕望的歌》,試翻譯其中二首。

12、Your breast is enough

Your breast is enough for my heart,

And my wings for your freedom.

What was sleeping above your soul will rise

Out of my mouth to heaven.

In you is the illusion of each day.

You arrive like the dew to the cupped flowers.

You undermine the horizon with your absence.

Eternally in flight like the wave.

I have said that you sang in the wind

Like the pines and the masts.

Like them you are tall and taciturn.

And you are sad, all at once, like a voyage.

You gather things to you like an old road.

You are peopled with echoes and nostalgic voices.

I awoke and at times birds fled and migrated

That had been sleeping in your soul.

你的酥胸(十二)

你的酥胸充斥着我的內心

托起你自由的,乃是我的雙翼

酣睡中,你的靈魂升起

從我的嘴脣奔向天際

我對你存有每一日的幻想

你輕盈地走來,如露珠上的花瓣

而你的離去,卻模糊着我的視線

恍若永遠消失在洶湧的波濤

我說過,你在風中的吟唱

如松林,如桅杆

而它們,正如你的挺拔和沉靜

突然,你憂鬱了,彷彿要做一次遠行。

你包納萬物有如一條古老的幽徑

你沉湎於迴音與流金歲月的鼾聲

我醒來了,鳥兒已沉醉在你的靈魂

不時地飛舞,不時地搬新

16、In my sky at twilight

This poem is a paraphrase of the 30th poem in Rabindranath Tagore’s the gardener

In my sky at twilight you are like a cloud

And your form and colour are the way I love them

You are mine, mine, woman with sweet lips

And in your life my infinite dreams live

The lamp of my soul dyes your feet

My sour wine is sweeter on your lips

Oh reaper of my evening song

How solitary dreams believe you to be mine!

You are mine, mine, I go shouting it to the afternoon’s

Wind, and the wind hauls on my widowed voice

Huntress of the depths of my eyes, your plunder

Stills your nocturnal regard as though it were water

You are taken in the net of my music, my love

And my nets of music are wide as the sky

My soul is born on the shore of your eyes of mourning

In your eyes of mourning the land of dreams begins.

在我天空的暮色裏(十六)

取意泰戈爾《園丁集》第十六

在我天空的暮色裏,你像一片雲

你的形狀和顏色正是我喜歡的樣子

你是我的,我的,有着甜蜜嘴脣的女人

在你的生命裏,我做着無限的夢

我的心燈照亮了你的雙腳

我的酸酒進一步甜蜜着你的嘴脣

哦,聆聽我夜半歌聲的人啊,

如何相信你屬於我那孤獨的夢

你是我的,我的,我下午對着它大喊的

狂風,狂風呼嘯着刮過我喪偶般的嗓門

我眼睛深處的女獵手,你的獵物

在夜間你仍視它爲水般的平靜

你落入了我音樂的羅網,而我的愛

和我的音樂羅網廣若天空

我的靈魂誕生於你悲傷眼睛的岸灘

夢中的大地也在你悲傷的眼睛裏生成

相關文章