本文轉載自《世界文學》雜誌公衆號。

Аида Ведищева:Первая весна

阿依達·維季謝娃:春之初

春 天

【德國】弗麗德里克·邁呂克 馬文韜〡譯

我橘黃色的

傍晚安歇在

你的眼中。你是路上

一朵靜悄悄的

小花。白楊樹有時

掩蓋了我向你發出的

聲音:於是玻璃般的

時刻破碎。我朝着淡藍色的暈眩

划着十字。月亮

貼着我光滑的手心。

我們穿過所有

紫色的霧風

所有綠色的冰風和所有紅色的

太陽風我們最終變得

如同一個天體

弗麗德里克·邁呂克,出生於1924年,德國女詩人。詩歌於她是呼吸,是目光,是語言遊戲和實驗,是時間旅行,是對事物本質的探詢,是今天和昨天的聯結。她出版有《弗麗德里克·邁呂克詩選》等詩集。

春天回來了。大地

春天回來了。大地

像個女孩讀過許多詩篇;

許多,啊許多……她得到獎勵

爲了長期學習的辛酸。

她的教師嚴厲。我們曾喜歡

那老人鬍鬚上的白花。

如今,什麼叫綠,什麼叫藍,

我們問:她能,她能回答!

地有了自由,你幸福的大地,

就跟孩子們遊戲。我們要捉你,

快樂的地。最快活的孩子勝利。

啊,教師教給她多種多樣,

在根和長期困苦的幹上

刻印着的:她唱,她歌唱!

原載《世界文學》1992年第1期

萊納·馬利亞·里爾克(1875—1926),奧地利詩人,德語文學中新浪漫主義和象徵主義的主要代表。他的詩歌中總有一種嚴峻的音調和神祕的色彩,詩歌代表作有《杜伊諾哀歌》《致奧爾弗斯的十四行詩》等。

春天的詩

【美國】戴夫·史密斯 綠原〡譯

人人應寫一首春天的詩。

——路易斯·格律克

是的,但我們必須對真實性有把握

例如適當的熱度和充足的形式。

詩人就追求這一切,這是我的理論。

於是這就是一篇春天的詩。一輛汽車

在草地上爲它生鏽的外殼加溫;野草

在好戰的天氣瘋長它的脅腹。四月

或三月末是我們的月份。有一團

強烈的黴霧和汗臭的羽絨束

從後座潮溼的尾部露出來。一個春天

伸出了一個發亮的指尖,一顆閃光的牙齒

掙脫了冬天的張力,一圈

昆蟲圍過來,刻苦完成了真理。

每年這輛汽車,隨着那個春天融化,

聽見釘子從木板挖出溝槽,每一聲嘰嘎在歌唱。

戴夫·史密斯,出生於1942年,美國詩人、小說家。他常常在詩歌中通過具體甚至瑣碎的細節來表達某種意味。主要詩集有《圓形車庫的聲音》。

原載《世界文學》1993年第3期

給 春

【英國】威廉·布萊克 宋雪亭〡譯

春啊,你披着帶露的頭髮,從明淨的

早窗裏向下方眺望,你天使般的

眼睛,請轉向我們這西方的島嶼,

它出動全部歌唱隊,迎接你到來。

羣山在互相告語,溪谷在傾聽;

我們渴望的眼睛都在仰視着

你那輝煌的樓閣:走出來吧,

讓你的仙蹤蒞臨我們的國土。

從東邊山上過來吧,讓我們的風

吻着你馥郁的衣裳,讓我們飽嘗着

你早晚的呼吸;把你的珍珠散佈在

這爲你而流着相思苦淚的大地。

用你美麗的手指把她打扮起來,

在她的胸膛上印下無數的蜜吻,

把你的金冠戴在她無力的頭上,

她樸素的頭髮已爲你而系扎停當了。

原載《譯文》1957年9月號

威廉·布萊克(1757—1827),英國詩人。在詩歌中,他讓想象舞動,歌唱力與美,讚美純真與神祕,並建立他自己的宗教系統。代表詩集《天真之歌和經驗之歌》被蕭伯納譽爲“革命的聖經”。

春天的地理

【加拿大】弗瑞德·瓦 黃梵 石峻山〡譯

綠色車蓋上滑下

弗瑞德·瓦,出生於1939年,加拿大詩人。讀他的詩,有一種印象:他似乎整天都在路上,以謙卑的姿態,與自然、與真實生活保持着緊密的聯繫。他出版過《遠方》等詩集。

相關文章